字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第365章 绝对是个高手! (2 / 6)
一上来先是双方领导和团队人员之间的介绍,英方先来,所以alina率先开口。
她首先对人称进行了转化,非常自然地加上了每个人是坐在她左边还是右边,是第几位,讲的时候和被介绍人以及中方人员都有眼神和手势的交流,亲和又不失大方。
高手!
在场的季芸芸、马允文,包括高蕾在内,所有的专业人士心里都飘过这两个字,这位alina小姐绝对是个高手!
alina讲完之后,轮到中方人员介绍。
高蕾的声音不疾不徐地响起,没有丝毫错漏,但平心而论,少了alina那种游刃有余的自然之感。
接着,英方领队讲了他们这次访华的行程安排,想展开哪些领域的合作,这一段他说的比较长,季芸芸注意到alina做了笔记,虽然看不到她写了什么,但季芸芸知道每个即时翻译都有自己习惯的一套速记方法。
像这类中小型会议口译,基本都是交替传译,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
很多时候发言者讲到兴头上,或者一时忘记了以至于滔滔不绝,这时候就要求口译员能够听取长达十分钟甚至更长时间连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
一般人绝不可能想录音机一样将别人的话印在脑子里,所以交替传译就需要口译员能在很短的时间内完成一下一系列工作,听的同时提炼关键词,速记,重新组织语言,然后开始转述。
而alina作为季芸芸接触的头两位正式会议翻译,实实在在给她打了个样。
因为领队讲得比较轻松愉悦,alina几乎在画风和语气上百分百还原了他的感觉,说到某些点时还和领队又眼神交流,全程也和中方人员有互动,基本能照顾到会议桌上的大部分人。
这时候,季芸芸已经感觉到中方的翻译和alina不是一个段位了。
同行之间,一张嘴,高下立见。
The content is not finished, continue reading on the next page
新笔趣阁阅读网址:wap.xinbiquge.org
上一章
目录
下一章