字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第365章 绝对是个高手! (4 / 6)
看得出来alina的优秀也给了高蕾不少压力,总的来说,虽然稍有遗漏,但90%多是有的。
还有些非常“中国式”的词汇,随着高蕾的转述,季芸芸也一一记录在册。
一般情况下,中央编译局、外交部、商务部、外文局等单位会统一口径,确定某些具有国内特色的词句该如何表述,在正式场合,如果遇到相关词汇,都必须同意按照统一确定好的内容来,这方面每个译员都需要积极查证且随时积累。
专业翻译都有一副好记性,这一点随着会议不断推进,季芸芸已经有了非常清楚的认识。
与会双方的背景,双方代表的职务、日常新闻、国际合作,都是需要事先了解的,还要重点关注和各自国内有关的信息,在会议开始前,翻译必须得对本次洽谈的内容和结果有一个心理预期。
此外,对于会议的主要议题也要有相应了解,双方有无合作先例,前期有何交流成果,这都是翻译需要事先熟记在心的。
翻译当然可以随身携带资料,但当着双方来宾的面现翻,一次两次还好说,次数多了就很丢人了。
高蕾说完之后,外方也做了回应,发言不短,但alina几乎传达了100%的信息。
不得不说,口译绝对是个压力巨大的职业,本身业务上的压力,还有对手施与的压力,在这样的场合,如果高蕾的心理素质不过关,很容易被alina压得黯然失色,如果因此产生心绪波动出现纰漏,对于翻译来说就属于重大工作失误了。
幸运的是,高蕾在情绪控制方面始终做得不错。
随着会议不断推进,业务洽谈接近尾声,最后是free talk环节,这个部分相对轻松。
整个会议进行了两个半小时,结束的时候已经快十二点了。
等马允文再次出现在季芸芸面前时,正好看见她膝盖上尚未合上的笔记本,整张纸都写满了。
“你还真勤奋啊,怎么样,有收获吗?”马允文赞了一句。
The content is not finished, continue reading on the next page
新笔趣阁阅读网址:wap.xinbiquge.org
上一章
目录
下一章